我要甚麼的多語言系統呢? 即是我寫一個系統, 把系統介面的字串和系統內的字串, 可以從Text檔案讀入, 那樣其他人就可以自行修改那個Text檔案, 例如把 "儲存" 改為 "Save", 那樣系統的介面就會把 "儲存" 的字串改為 "Save" 了. 這樣其他國家的使用者, 就可以自行把我的系統改為他們的語言.
這樣的要求, 對簡單的系統是很容易做到, 但如果系統太複雜 (例如MemPos就有多過二十個不同的介面), 系統內又太多字串 (不是介面上的字串), 就很難做了.
我試了網上幾個Package, 也試過自行寫個Package, 都是覺得不好用, 最終都是直接把MemPos複製成另一個版本, 更改成英文版 (MemDB POS Management System)給客戶算了 (連說明書, 用了五日時間更改).
這是我以往的做法, 通常找我度身編寫的客戶都是香港人, 要求繁體版, 我會先根據客戶的要求, 把系統完成, 完成後再把系統標準化, 以適合同行的客戶使用, 等都賣出幾套, 再把系統改為簡體版和英文版, 等它可以進入大陸和外國市場.
註: 把繁體版改為簡體版就容易得多, 我自行開發了一個繁簡轉換系統, 不需要一小時, 就可以把系統和說明書由繁體版改為簡體版.
沒有留言:
張貼留言